米其林指南即将登录中国,可中餐英文名准备好了吗?


嘟嘟餐饮观察


经官方媒体确认,《米其林红色指南·上海卷》将于今年下半年正式发售!此等好消息,不仅意味着上海即将成为经由“红宝书”认可过的“美食之城”,而且中国大陆也终于迎来了真正的米其林餐厅。当然,有收获就必定有挑战,与吃货们翘首以盼的心情不同,餐厅们恐怕更多的是要迎接新一轮挑战。

众所周知,米其林指南是为全球吃货服务的,而且由于先天基因,必定会更偏向西方的用餐习惯。因此,中餐英译名就将成为餐厅的门面之一出现,不仅要禁得起外国人的检验,还需将其内核完美呈现。但如果是如下这样的译名,也许不会影响米其林指南对其的评分,可来自西方的吃货应该是不太敢下嘴吧!因此,最终可能就会被“摘星”,等于白忙活了一场!


例如:莜面栲栳栳被译成a noodle dish in broth known as" Sauce on My Grandma",其实英文的意思是“浇在我姥姥上的汁”的面汤;西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”(The Smell of Urine Dry Noodles);北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”(The Hand That Grasps the Cowboy Bone)和“炸蜂群”(Fried Swarm);而四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团)、木须肉被译成Wood mustache meat(木头胡子肉)、醉蟹被译成Drunk crab(喝高了的螃蟹)等等,更是常有的事儿。毕竟米其林指南已登录上海,其他城市还会远吗?再者说,就算咱们不看重是否被评星,但总得要赚外国人口袋里的Money吧?


正所谓世上无难事,只是没找对方法。接下来就简单传授两招,可能不会让你立即跃身成为翻译高手,但至少可以助你对英译名的正确与否做出准确判断:

一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

  1. 主料(名称/形状)+(with)配料,如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts、杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond;

  2. 主料 +(with / in)汤汁(Sauce),如:葱油鸡Chicken in Scallion Oil、米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine。



二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

  1. 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状),如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus、烤乳猪Roast Sucking Pig;

  2. 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料,如:仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger;

  3. 做法(动词过去分词)、+主料(名称/形状)+(with / in)汤汁,如:川北凉粉Tossed Clear Noodles with Chili Sauce、清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup。



三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

  1. 形状/口感+主料,如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou;

  2. 做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料,如:芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame;

  3. 做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+味汁,如:茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce。

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

  1. 人名(地名)+主料,如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce);

  2. 人名/地名(Style)+做法(动词过去式) +主辅料,如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style。


此外,具有中国特色且被外国人接受的传统食品,或被国外主要英文字典收录的,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,可以直接使用汉语拼音或音译拼写的菜名,如:饺子Jiaozi、豆腐Tofu。而有关with与in的用法则分别是,如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接;如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

在这个头可断,血可流,脸不能丢的年代,怎么着也不能再使用蹩脚的英文菜名。赶紧,照着如上po出来的翻译原则,该干啥干啥去,千万别让歪果仁们小瞧了咱们!